- 企業ニュース
- 2026.07.13(月) Historic Aizu Gion Festival / 伝統の熱気!会津田島祇園祭
企業ニュース
Historic Aizu Gion Festival / 伝統の熱気!会津田島祇園祭
日進堂印刷所

The word “Gion Matsuri” is one that comparatively many foreigners have heard at least once. It conjures up vivid images of Kyōto, where this Shintō festival takes place each July. It originally began there in the 9th century to appease malicious spirits and pray for relief from a deadly plague, continuing today as an annual prayer to ward off disease. However, Fukushima Prefecture is actually home to its own famous “Gion Festival”. I only first learned about it after moving here, and I was surprised to find that a “Gion Matsuri” existed outside of Kyōto. The stage for this event is the Tajima district of Minamiaizu Town: surrounded by mountains, the area retains the nostalgic atmosphere of a historic post town. Counted as one of “Japan's Three Great Gion Festivals”, the “Aizu Tajima Gion Matsuri” takes place every year from July 22nd to 24th. In this article, we'll dive into its history and highlights.
「祇園祭」は、外国人でも一度は聞いたことがある人が多いです。京都のイメージが強いのですが、実は福島県にも有名な祇園祭があります。私は福島に来てから初めてこの祭りを知り、京都以外にも祇園祭があることに驚いたのを覚えています。祇園祭の舞台になる南会津町の田島地区は、四方を山に囲まれ、宿場町の面影を残すレトロで独特な雰囲気が息づいているところです。このまちで7月22日〜24日に開催される日本三大祇園祭の一つ「会津田島祇園祭」。今回は、その歴史や見どころをお届けします。
The “Gion Matsuri” originated in Kyōto as a Shintō ritual to ward off epidemics and eventually spread across the country. The roots of the “Aizu Tajima Gion Matsuri” stretch back to the Kamakura period (end of 12th century–1333), boasting a history of over 800 years. It began when the local lord of the time adopted Kyoto's “Gion” faith and enshrined its deity in the area. Over time, it merged with the rituals of the local “Tadeuga Shrine” to evolve into the festival we see today. The community's deep-seated prayers for peace and protection against disease are still carefully preserved. Designated as an Important Intangible Folk Cultural Property of Japan, this is the defining summer event of Minamiaizu Town.
京都発祥の祇園祭は疫病退散を願う神道の祭礼で、全国へと広がりました。「会津田島祇園祭」の起源は鎌倉時代にさかのぼり、800年以上の歴史を誇ります。当時、この地域の領主が京都の祇園信仰を取り入れ、神様を迎えたことが始まりとされています。その後、地元の田出宇賀(たでうが)神社の祭礼と結びつき、現在の形へと発展しました。疫病退散や地域の平和を願う人々の信仰が今も大切に受け継がれています。日本の重要無形民俗文化財でもあり、南会津町の夏を代表する祭りです。

The festival is supported by a unique organizational structure known as the “Otōya” system. Every year, a group of local residents forms the "Otōya-gumi” team to handle the entire operation. Their duties extend far beyond the main three-day event in July; they spend a full year preparing, starting with sacred rituals right at the beginning of January. This community-driven structure, where the entire town comes together to protect and pass down their deep heritage, is highly respected across the country.
この祭りを支えているのは独自の「御党屋(おとうや)」制度です。地域住民で構成される「御党屋組」が毎年の運営を担っており、7月の本番だけでなく、年初の神事を含め1年をかけて準備を進めています。地域全体が一体となり、長い歴史を守り伝える住民の運営体制も一目置かれています。
The festival takes place centered around “Tadeuga Shrine” and the neighboring “Kumano Shrine”. Throughout the event, the lively sounds of “matsuri-bayashi” (festival music played to accompany portable shrines and processions) echo through the streets, allowing visitors to fully immerse themselves in the retro atmosphere of the historic townscape.
On the first day, the Annual Grand Festival starts with the performance of the sacred “Urayasu-mai” dance, alongside the parading of large festival floats and theatrical Kabuki performances. The festival reaches its climax on the second day with the “Nanahokai Procession”. In this event, unmarried local women dressed in vibrant bridal “furisode” kimonos (formal attire with long flowing sleeves) march through the town — a stunning sight often called the most beautiful bridal procession in Japan that never fails to captivate the festival visitors. The morning also features the carrying of portable shrines and powerful drum performances, while the evening sees the grand festival floats parading once again alongside more Kabuki plays. On the final day, the traditional ritual performance "Daidai O-kagura" (sacred music and dance offered to the deities as a prayer and for banishing of evil spirits) brings the three-day festival to a majestic close.
祭りは田出宇賀神社と隣の熊野神社を中心に開催されます。期間中は町中に祭り囃子が響き渡り、歴史ある街並みと祭りの独特の雰囲気を満喫できます。初日の22日は例大祭斎行、浦安舞(うらやすまい)奉奏、屋台の運行と歌舞伎の上演が行われます。23日の「七行器(ななほかい)行列」で祭りの盛り上がりはピークを迎えます。鮮やかな振袖を着た未婚の女性たちが街を練り歩く姿は日本一の花嫁行列とも呼ばれており、来場者を魅了します。また、午前中には神輿渡御と太鼓演奏を楽しめ、夕方には大屋台が巡行し、歌舞伎も上演されます。最終日の24日には太々御神楽が奉納され、3日間にわたる祭りは幕を閉じます。
The “Aizu Tajima Gion Matsuri”, where traditions come alive, offers a rare opportunity to experience the enthusiasm of the local people protecting their heritage, alongside the unique atmosphere that only Minamiaizu can provide. The festival grounds wrap around Aizu-Tajima Station, meaning you can easily explore all the main highlights on foot. How about making a trip this summer to Minamiaizu Town to experience this special festive atmosphere?
伝統が今なお息づいている「会津田島祇園祭」は、長い歴史を守る町の人々の熱意や、南会津ならではの風土に触れられる貴重な機会です。祭りは会津田島駅を中心に行われるので、主な見どころは徒歩で巡ることができます。今年の夏は、この特別な雰囲気を味わいに南会津町田島地区を訪れてみてはいかがでしょうか?
Event details / 開催情報
■ Festival dates / 開催日程
July 22–24, 2026 / 2026年7月22日(水)~24日(金)
■ Place / 場所
Tajima area, Minamiaizu town / 福島県南会津郡南会津町田島地区
■ Official HP / 公式ホームページ
https://www.kanko-aizu.com/gion

お問い合わせは日進堂グループ各社まで
お問い合わせは日進堂グループ各社まで
株式会社 日進堂印刷所 電話 024-594-2211(代)
トキワ印刷 株式会社 電話 0248-75-2145
株式会社 進和クリエイティブセンター 電話 024-594-2145
株式会社 エス・シー・シー 電話 024-593-0500
株式会社 Like-s 電話 024-573-8063
For inquiries in English, please contact the following email address: info@nisshindo.co.jp
*Please contact a sales representative for the estimate about translation.
※翻訳などに関してのお見積りは担当営業までお問い合わせください。
企業情報 企業情報
日進堂印刷所(印刷業)
〒 9602194 福島県福島市庄野字柿場1-1
TEL : 024-594-2211
ホームページ : https://www.nisshindo.jp/
他の企業ニュース
水稲の害虫(斑点米カメムシ類)の 注意報を発表(福島県)
2026-07-13 11:30 (株式会社 ラジオ福島)オシャレでかっこいいガレージをお探しの方へ!地震、大雪、暴風にも強いカクイチガレージのご紹介
2026-07-13 10:46 (プレオ)【県内Gyuっとふるさとリポーター】いわきの夏の情報をお届けします!
2026-07-13 09:12 (株式会社 ラジオ福島)【夏詣2026】『福島稲荷神社』で神主さんと一緒に茅の輪をくぐって災厄を祓い、人形納めを体験しよう!
2026-07-13 09:00 (エス・シー・シー)音声ダイジェスト【7月13日GyuっとMorninng!Gyuっとnews解説】安田信二さん
2026-07-13 08:48 (株式会社 ラジオ福島)


